Pour l’éditrice qui publie chez Rowholt 2 à 3 romans français par an, la venue des auteurs français en Allemagne est une clé de leur succès.
Nous avons une longue histoire avec la France puisque nous sommes l’éditeur de Camus, Sartre, Beauvoir, Perec… Parmi les 25 titres de littérature étrangère que nous publions chaque année, 2 à 3 sont des romans français. Nous avons des liens étroits avec les éditeurs français et, pour ma part, je lis les livres en français. Notre scout, Zéline Guéna, repère aussi des titres pour moi et prépare mes visites chez les éditeurs. Le fait qu’il n’y ait pas d’agents est avantageux car les responsables de droits savent ce qui est réaliste et nous payons les droits moins cher !
La littérature très contemporaine, décrivant la société française, avec un contexte politique, par exemple Les renards pâles de Yannick Haenel (Gallimard). Mais aussi des histoires d’amour qui ont ce "charme français" comme Petits arrangements avec nos cœurs de Camille de Peretti (Stock) ou L’attente de Catherine Charrier (Kero), que nous avons réimprimé deux fois.
Si c’est Houellebecq, ça se vend très bien. Tous les éditeurs essaient d’atteindre les 10 000 ventes, ce qui n’arrive pas souvent. Mais les lecteurs allemands ont un réel intérêt pour la littérature française, car beaucoup connaissent la France, y passent des vacances. Nous avions publié le premier livre de Laurent Binet, HHhH (Grasset), qui avait suscité un grand intérêt et des débats parmi les critiques. Tous ont salué cette nouvelle voix venue de France et le livre s’est vendu à plus de 10 000 exemplaires. Nous avons acheté son nouveau livre, La septième fonction du langage.
Enfin, il est très important que les auteurs puissent venir en Allemagne faire des tournées que nous organisons avec le Bureau du livre français à Berlin. Pour un livre majeur, cela ne sera pas décisif dans notre choix d’acquérir les droits, mais si nous hésitons entre deux livres de même qualité, nous préférerons celui dont l’auteur pourra faire le déplacement. d