Traduit par Frank Wynne, traducteur de Virginie Despentes et Michel Houellebecq, le livre est édité par deux filiales du groupe Hachette. Aux Etats-Unis, la publication est assurée par Little, Brown, tandis que pour le Royaume-Uni et l'Australie, Weidenfeld and Nicholson (Orion publishing) se charge de sa diffusion.
"C’est le premier roman de Guillaume Musso à être publié en langue anglaise dans des maisons aussi importantes" explique à Livres Hebdo Philippe Robinet, directeur général de Calmann-Lévy. Il souligne que la sortie a bénéficié des soutiens d'A.J. Flinn et d'Harlan Coben, en plus d'une critique favorable, notamment dans The Guardian, qui l'a classé vendredi parmi les meilleurs thrillers du moment, ou la BBC qui en a fait l'une de ses 10 lectures de plage pour cet été.
Un million d'exemplaires
Si Guillaume Musso est traditionnellement traduit dans plusieurs pays asiatiques, européens et latino-américains, c'est la première fois qu'il bénéficie d'une sortie aussi importante sur les territoires anglo-saxons. Ses précédents romans publiés Outre-Manche ont eu divers éditeurs: Seras-tu là chez Hodder & Stoughton, Que serai-je sans toi et La fille de papier chez Gallic Books.
La jeune fille et la nuit a également été traduit en en Allemagne, Corée du sud, aux Pays-bas, en Espagne, en Russie, en Roumanie et en Italie. Son nouveau roman, La vie secrète des écrivains, paru en France en avril, est déjà dans les librairies italiennes depuis le 6 juin. Des discussions sont en cours pour une traduction en anglais.
Une adaptation de La jeune fille et la nuit en série TV est en cours par Make It Happen Studio et pour France Télévisions (6x52 minutes). Le roman, tous formats confondus, s'est vendu à près d'un million d'exemplaires.