International

En Turquie, l’incontournable agence Kalem

La fondatrice de Kalem Agency Nermin Mollaoğlu, début novembre à Sharjah (Émirats arabes unis) - Photo DR

En Turquie, l’incontournable agence Kalem

Quiconque s’intéresse au marché ou à la littérature turcs a déjà entendu parler de Nermin Mollaoğlu, fondatrice de l’incontournable Kalem Agency, basée dans le quartier de Kadıköy, sur la rive asiatique d’Istanbul.

J’achète l’article 1.5 €

Par Olivia Snaije
Créé le 19.11.2024 à 11h00

En Turquie, Kalem Agency représente quelque 70 écrivains et 73 auteurs et illustrateurs jeunesse, tous turcs. Parmi eux figurent de nombreux auteurs publiés en France comme Burhan Sönmez (Gallimard), également président de PEN international, Hakan Gunday (Galaade, Gallimard) ou Ayfer Tunç (Zulma).

Mais le principal revenu de l’agence provient de sa représentation d’éditeurs étrangers en Turquie et de son rôle en tant que sous-agence pour d’autres agences internationales telles que Grayhawk à Taiwan, ou Casanovas & Lynch à Barcelone.

Début novembre, la fondatrice de Kalem Agency Nermin Mollaoğlu se trouvait à Sharjah (Emirats arabes unis) pour la conférence professionnelle des éditeurs qui précède le salon du livre. Après le prix d’excellence internationale de la London Book Fair en 2017, elle y a été lauréate de la troisième édition des « Sharjah Rights Connection Awards », qui récompensent les professionnels des droits au sein d’une maison d’édition ou en tant qu’agent, avec un prix de 2 500 $.

Fin 2023, elle dénombrait 3 780 contrats signés depuis la création de son agence en 2005, contribuant ainsi à la promotion de la littérature turque à l'étranger dans 64 langues. Nermin Mollaoğlu déclare être particulièrement enthousiaste pour « les récits des femmes de Turquie qui sont très importantes et doivent être entendues ». « Nous vivons une période de changement et ce sont les femmes qui vont allumer ce feu », a-t-elle déclaré, tout en rappelant l’importance du programme gouvernemental de subventions à la traduction, des œuvres turcs vers une autre langue, TEDA.

L’agente travaille avec une trentaine de maisons françaises, dont Actes Sud, Zulma, Albin Michel, Gallimard Jeunesse ou L’Ecole des loisirs en exclusivité. Les ouvrages français de non-fiction, principalement la philosophie et les sciences sociales se vendent mieux que la littérature, mais ils peuvent constituer une porte d'entrée pour la fiction contemporaine, dont le potentiel reste fort. Les lecteurs turcs connaissent la littérature française plutôt classique, et aiment « lire tous les auteurs français lauréats de prix, principalement chez les grands éditeurs en Turquie, » précise Nermin Mollaoğlu.

Kalem travaille avec toutes les langues, « petites » ou « grandes »

Une nouvelle approche, dit-elle, consisterait à davantage de cessions de droits à des petits éditeurs indépendants, « qui constituent un marché dynamique en Turquie. » Comme le nombre d’éditeurs turcs qui maîtrisent le français est en recul, « les éditeurs français devraient envisager de travailler avec différentes agences pour découvrir ces nouveaux éditeurs indépendants, » estime-t-elle. 

En Turquie, 30 % des livres traduits le sont de l’anglais, et 20 % du français et de l’allemand. S’agissant des auteurs turcs, l’agente souligne l’intérêt pour ceux qui écrivent en kurde, dont la première fiction de Burhan Sönmez dans cette langue, qui souhaitait écrire un livre dans sa langue maternelle. Son roman Les amants de Franz K. a d’abord paru cette année en kurde, avant une édition en turc un mois plus tard. La traduction en anglais sera publiée au printemps 2025. 

Une autre activité importante de Nermin Mollaoğlu est celle de l’organisation depuis 17 ans d’un festival littéraire, l’ITEF, avec son mari francophone, Mehmet Demirtaş. L’ITEF est décrit comme « un point de rencontre pour les écrivains, les éditeurs, les agences, les traducteurs, les journalistes, les gestionnaires de fonds littéraires, les coordinateurs de festivals de littérature et tous les acteurs de l'industrie de l'édition. »

Leur Fellowship Programme très prisé dans l’industrie se déroule sur trois jours et permet d’observer de près le marché de la littérature turque et d’en apprendre davantage sur les œuvres pouvant être traduites du turc vers d’autres langues. L’ITEF organise également une résidence pour auteurs.

Une autre particularité de Kalem est de travailler avec toutes les langues, « petites » ou « grandes », issues de « petits marchés » comme la Géorgie, l'Arménie ou l'Estonie. C’est avec cette approche que Nermin Mollaoğlu a fondé en 2023 Linden Editions avec deux amies, la française Géraldine d’Amico, et Tasja Dorkofikis, d’origine polono-grecque, qui publiera des œuvres de fiction, non-fiction, reportage et d'essai, en anglais, principalement en traduction, d'Europe, de la francophonie et de la région méditerranéenne.

Les dernières
actualités