Jill McCoy et Louise Green sont coordinatrices éditoriales chez Europe Comics, la marque numérique paneuropéenne de BD de Média-Participations. Depuis 2019, elles utilisent Geo Comix, un logiciel de traduction assistée pour les BD, mangas et webtoons. « Nos premiers retours d'expérience et notre vision idéale de l'outil ont permis à l'équipe de mieux orienter le développement dans le sens des utilisateurs, explique Jill MCoy. Au fil du temps, nous avons vu la plateforme évoluer, s'améliorer dans sa capacité à reconnaître le texte, dans sa façon d'analyser une planche, identifier les bulles, différencier les onomatopées... En ce qui nous concerne, le modèle économique a également évolué. Au début, nous participions financièrement au développement du projet. Aujourd'hui, nous payons un forfait au mot. »

« Geo Comix n'a pas la vocation de remplacer les traducteurs, ajoute Louise Green. C'est un outil dont ils peuvent se servir s'ils le souhaitent. D'ailleurs, au sein de la maison, l'utilisation de Geo Comix varie selon les méthodes de travail de chacun, le type d'ouvrages à traduire ou encore la taille du projet. La prochaine étape ? Faire de Geo Comix une véritable plateforme de travail et d'échange où nous pourrions faire des corrections et des relectures. » P. G.

03.11 2023

Les dernières
actualités