Cela en fait l'une des œuvres les plus traduites dans le monde. L'auteur avait découvert le Cap Juby en 1927, en tant que chef d'aéroplace de la compagnie Aérospotale Latécoère. C'est d'ailleurs là qu'il a écrit son premier roman, Courrier sud. À Tarfaya, un musée Saint-Exupéry a d'ailleurs ouvert en 2004, retraçant en images l'histoire de l'Aéropostale sur la première ligne aérienne : Toulouse-Saint-Louis du Sénégal.
"Le Hassanya est un dialecte arabe parlé au Sahara marocain. Sur une aire géographique très étendue, elle constitue la langue maternelle d’une population vivant de Oued Noun au Sud du Maroc au fleuve du Sénégal au Sud de la Mauritanie. À l’origine dialecte des Bédouins, le hassanya se distingue par divers traits phonétiques et morphologiques" précise la Fondation.
Le dialecte est parlé par plus de 3 millions de personnes.La traduction en langue Hassani a été réalisée avec le soutien du Conseil national des Droits de l’homme du Maroc et de la Fondation Phosboucrâa dont la vocation est de porter l’engagement social et sociétal du Groupe OCP dans les régions du Sud Marocain.
Mise à jour le 6/4/2017: Contrairement à ce qu'indiquait une première version de l'article, Le Petit Prince n'a pas été plus traduit que la Bible. La fondation Saint-Exupéry, interrogée par Actualitté, précise qu'il s'agit du livre le plus traduit au monde "hors livres religieux".