La traduction sous toutes les coutures

© Olivier Dion

La traduction sous toutes les coutures

La Société des gens de lettres organise, les 25 et 26 octobre prochains, un forum sur les enjeux économiques et culturels de la traduction littéraire.

Par Catherine Andreucci
avec ca Créé le 15.04.2015 à 19h12

Après les rencontres sur la traduction tenues en mars dernier au Salon du livre de Paris et la publication au début de l'été, par le Centre national du livre, du rapport de Pierre Assouline sur La condition du traducteur, suivie en septembre par la reprise du dialogue entre traducteurs et éditeurs, la Société des gens de lettres (SGDL) organise, les 25 et 26 octobre prochains, un forum sur “La traduction littéraire” dans ses locaux parisiens, à l'hôtel de Massa.

Ces deux journées de réflexion sur les enjeux de la traduction en termes culturels et économiques s'ouvriront sur le credo de la SGDL, dont au moins un cinquième des membres sont des traducteurs, selon lequel “le traducteur est un auteur”. La première journée sera consacrée à des tables rondes sur le métier de traducteur et la formation. La deuxième journée s'ouvrira à l'Europe et à l'international à travers des comparaisons entre les logiques publiques et privées.

Le ministre de la Culture et de la Communication, Frédéric Mitterrand, viendra clore le forum, où interviendront notamment Jean-Claude Bologne, Barbara Cassin, Florence Delay, Erri De Luca, Geoffroy Pelletier, Pierre Assouline, Olivier Mannoni, Marie-Françoise Cachin, Jörn Cambreleng, Elena Balzamo, Antoine Cazé, Jean-Yves Masson, Gisèle Sapiro, Ana Estevan, Jean Mattern, Martine Heissat, Isabelle Nyffenegger et Paul de Sinety.

Le programme complet peut être consulté sur le site Internet de la SGDL. Inscriptions et renseignements à l'adresse suivante : communication@sgdl.org

Les dernières
actualités