"Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés", explique James Prichard, qui gère le patrimoine littéraire d’Agatha Christie. Après avoir révélé que l’écrivaine "n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un puisse être blessé par l’une de ses tournures de phrases", il s’est dit désireux de suivre l’exemple du Royaume-Uni, qui a modifié le titre de l'œuvre dans les années 1980, et des États-Unis, qui ont publié l’œuvre sous le titre Ten Little Indians puis Il n’en restait aucun. "Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020", a-t-il réaffirmé.
Le mot "nègre" complètement effacé
L’intégralité de la version française des ex-Dix petits nègres a dû être retraduite, à la suite du changement de titre. "Il a fallu qu'on adapte le contenu du livre : l'île du Nègre devient ainsi, comme dans l'édition américaine, l'île du Soldat", confirme Béatrice Duval, directrice générale du Livre de Poche à RTL. Originellement utilisé à 74 reprises dans le livre, le terme "nègre" n’apparaît plus une seule fois dans la nouvelle version.
Adapté au cinéma et à la télévision, le livre s'est vendu à plus de 100 millions d'exemplaires. "C'est l'un des plus grands succès de tous les temps, c'est son plus grand succès et c’est le livre de crime le plus vendu de l’histoire", a rappelé James Prichard. Une série librement inspirée du livre et déjà intitulée Ils étaient 10 sera diffusée prochainement sur M6, qui sera accompagnée le 7 octobre par une édition jeunesse en poche (Le Livre de poche Jeunesse).