Après le corse, Le petit Nicolas traduit en yiddish, arabe et breton

(c) Olivier Dion

Après le corse, Le petit Nicolas traduit en yiddish, arabe et breton

Les éditions IMAV projettent de traduire le best-seller de René Goscinny dans les 75 langues de France officiellement reconnues.

avec mq Créé le 15.04.2015 à 21h52

Le petit Nicolas, best-seller de René Goscinny et de Jean-Jacques Sempé, sera publié en yiddish, arabe et breton par les éditions IMAV, dans la collection « Langues de France ». Le directeur des éditions, Aymar de Chatenet, a eu l'idée de créér cette collection lorsqu'il a appris que 75 langues figuraient sur la liste officielle des « langues de France », établie en 1999.

« J'ai découvert la richesse linguistique française », explique l'éditeur. Il commence par publier en décembre 2012 une traduction du Petit Nicolas en latin, Pullus Nicolellus latina lingua, dont le premier tirage est de 2 000 exemplaires. Ce sont 10 000 exemplaires qui s'écoulent.

Fort de ce résultat, Aymar de Chatenet décide alors de « mettre cette histoire, celle d'un écolier, au service de l'apprentissage de ces langues régionales, dont beaucoup sont menacées ». Le projet est important : traduire le livre aux 15 millions d'exemplaires vendus dans les 75 langues de France régionales et non territoriales officielles.

Après Le Petit Nicolas en corse (Niculinu in Corsu), tiré à 4500 exemplaires et sorti le 6 juin dernier, IMAV publie le 22 août prochain une traduction en yiddish, qui figure sur la liste des langues de France aux côtés du breton, du corse, de l'alsacien ou encore de l'occitan. « Peu de Juifs parlent le yiddish (ndrl : 1 à 2 millions dans le monde), mais cette langue fait vibrer la corde sensible de tout une communauté », justifie Aymar de Chatenet. C'est aussi la langue maternelle de Goscinny.

Suivront à l'automne prochain deux autres traductions. Les aventures du Petit Nicolas seront publiées en arabe maghrébin le 3 octobre et en breton le 8 novembre.

15.04 2015

Les dernières
actualités