Littératures méditerranéennes

16 portraits d'éditeurs méditerranéens

Ciel de Beyrouth capturé par le cinéaste Ghassan Salhab le 23 mai 2026

16 portraits d'éditeurs méditerranéens

Ils et elles éditent, traduisent en arabe comme en français, à l’écrit, en images ou en audio, avec pour point commun d’avoir croisé la route du programme Livres des deux rives. Voici le portrait, définitivement non exhaustif, de 16 maisons d’édition méditerranéennes et de celles et ceux qui les font vivre.

Par Propos recueillis par Alexandre Mouawad
Créé le 12.06.2026 à 12h25

9th Art (Égypte)
Fondateur : Shennawy

9th art Shenawy
Shennawy, fondateur de 9th art (Egypte) - Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.


Depuis sa création en 2011, Al-Fan Al-Tasea (Le Neuvième Art) s’est imposée comme une structure centrale dans le développement de la bande dessinée indépendante en Égypte et dans la région. À travers ses publications, notamment la revue Tok Tok, elle a contribué à faire émerger une nouvelle génération d’auteurs et d’artistes, en proposant des contenus audacieux et ancrés dans des réalités sociales contemporaines. L’association œuvre à la production de livres et de publications de haute qualité, accessibles à un large public, tout en valorisant la diversité des styles et des voix.
Parallèlement à son activité éditoriale, Al-Fan Al-Tasea est à l’origine de CairoComix – Festival international de la bande dessinée du Caire, qu’elle organise depuis 2015. Le festival constitue une plateforme unique de rencontre entre artistes, éditeurs et publics, réunissant des participants d’Égypte, du monde arabe, d’Afrique et d’Europe. À travers expositions, rencontres professionnelles, ateliers, performances et marché dédié aux publications indépendantes, CairoComix favorise les échanges, les collaborations et la circulation des œuvres. Dans le cadre du projet Livres des deux rives (L2R), Al-Fan Al-Tasea a participé à la traduction en arabe de la bande dessinée Saison des roses de Chloé Wary, publiée par les éditions FLBLB. 

 

Africamoude (Maroc)
Directrice : Rabiaa Marhouch

2-Rabiaa Marhouch
Rabiaa Marhouch, directrice d'Africamoude (Maroc)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

À Rabat, Africamoude est née d’une conviction simple : les histoires africaines doivent se rencontrer, voyager d’un imaginaire à l’autre et d’une langue à l’autre. Maison d’édition panafricaine, elle explore la diversité des voix, des récits et des langues du continent, en tissant des liens entre littérature, mémoire et transmission. Son catalogue réunit fiction, sciences humaines, jeunesse, traductions et rééditions de classiques africains, toujours afin de faire dialoguer les générations et les espaces linguistiques. Organisée en collections inspirées d’arbres, du baobab qui veille sur les textes fondateurs au flamboyant qui fait éclore des écritures nouvelles, Africamoude envisage le livre comme un lieu vivant, ouvert, où s’épanouissent liberté et partage. Sa directrice, Rabiaa Marhouch, a rejoint en 2025 le fellowship des éditeurs du monde arabe porté par Livres des deux rives à Paris. Cette expérience a accompagné plusieurs projets de la maison, en particulier pour les cessions de droits et les traductions du français vers l’arabe. Parmi les projets à venir, Africamoude porte la traduction vers l’arabe du Rhinocéros d’or de François-Xavier Fauvelle, ouvrage majeur sur le Moyen Âge africain, ainsi que celle de Jacaranda de Gaël Faye, Prix Renaudot 2024, qui explore avec sensibilité les bouleversements de l’histoire africaine récente.

 

Afrique Orient (Maroc)
Directeur : Jad Hoballah

Jad Hoballah
Jad Hoballah, directeur d'Afrique Orient (Maroc)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Maison d’édition marocaine fondée à Casablanca, Afrique Orient publie, imprime et diffuse depuis plusieurs décennies des ouvrages en français, en arabe et, depuis quatre à cinq ans, également en anglais. Son catalogue réunit littérature, sciences humaines, essais, jeunesse et ouvrages éducatifs, avec une attention particulière portée aux auteurs marocains et aux passerelles intellectuelles entre le Maroc, le monde arabe et l’espace francophone. Grâce à sa structure de distribution Atlassi et à son activité d’impression, la maison défend une vision complète de la chaîne du livre, depuis la création éditoriale jusqu’à la présence en librairie. Le lien d’Afrique Orient avec L2R s’inscrit dans cette volonté de circulation des idées, des textes et des professionnels entre les deux rives de la Méditerranée. Les rencontres, échanges et dispositifs portés par le programme ont permis de renforcer les liens avec des éditeurs et institutions, tout en donnant une visibilité accrue aux enjeux spécifiques de l’édition marocaine.
En 2027, Afrique Orient prévoit de publier sa première bande dessinée, adaptée du livre de Souad Jamaï, Un toubib dans la ville, avec le bédéiste Yassine Hejjamy. Pensée dans la perspective du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, cette adaptation prolonge le travail de la maison autour des récits marocains contemporains et ouvre une nouvelle voie éditoriale, à la croisée de la littérature, du dessin et de la transmission. 

 

[barzakh] (Algérie)
Cofondatrice et codirectrice : Selma Hellal

Selma Hellal, cofondatrice et codirectrice de [barzakh] (Algérie)
Selma Hellal, cofondatrice et codirectrice de [barzakh] (Algérie)- Photo LUCILE BOIRON

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Créées en 2000, à Alger, par Sofiane Hadjadj et Selma Hellal, les éditions [barzakh] a révélé plusieurs auteurs, elles s’appliquent aussi à (re)publier l’œuvre d’écrivains algériens consacrés tels Assia Djebar ou Kateb Yacine. Au fil des années, elle a développé des partenariats avec des maisons étrangères et s’est affirmée comme l’un des rares éditeurs de « la périphérie » qui exporte sa littérature. Livres des deux rives lui a permis de concrétiser un des projets les plus ambitieux de son catalogue : l’édition, en coffret de 7 contes de Mohammed Dib, accompagnés d’illustrations originales de 6 artistes (Algérie, France, Iran, Suisse, Soudan, Tunisie) : Baba Fekrane et autres contes (2024). Aventure prolongée par une édition proposant l’accès à une lecture audio des contes : en français (Mouna Soualem), en arabe (Lila Borsali), en partenariat avec l’IF de Paris et l’IMA. Il y a peu, une autrice et illustratrice française nous a contactés pour l’adaptation, en BD du livre Juste algérienne. Comme une tissure ([barzakh], 2013). Un texte à l’écriture inclassable (poèsie en prose, réminiscence, chronique des petits riens…), absolument bouleversant, écrit à l’âge de 86 ans, par la moudjahida Éveline Safir Lavalette, une Juste : issue d’une famille pied-noire, elle fait le choix très tôt d’être Algérienne, et prend fait et cause pour l’Indépendance. Elle paye le prix fort de son engagement (arrêtée par la police française en 1956, elle est torturée). Elle a vécu toute sa vie en Algérie, où elle meurt en 2014. L’autrice est l’une de ses petites-cousines : l’histoire d’Éveline avait été rayée du récit familial. De semblables destins doivent être mis en lumière de part et d’autre de la Méditerranée. Le livre sera édité en France, en 2027 – je me surprends à espérer qu’il le soit ici également.

 

Centre culturel du livre (Maroc)
Directeur financier et stratégique : Sami El Kurdi

Sami El Kurdi
Sami El Kurdi, directeur financier et stratégique du Centre culturel du livre (Maroc)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.


Fondé en 2015 par Bassam Kurdi, éditeur depuis quarante-cinq ans dans le monde arabe, le Centre culturel du livre est une maison d’édition casablancaise qui compte aujourd’hui plus de 350 titres à son catalogue. Les livres qu’elle édite sont diffusés dans l’ensemble du monde arabe. Longtemps dédiée à la pensée arabe contemporaine, la maison engage depuis deux ans un travail éditorial nouveau autour de la traduction en langue arabe d’œuvres littéraires francophones. Le CCL assure également la distribution au Maroc de plusieurs catalogues internationaux partenaires, des librairies indépendantes aux grandes enseignes. La rencontre avec L2R s’est faite à travers le fellowship organisé par l’Institut français et France Livre où était mis en avant le programme d’aide à la publication. Tata de Valérie Perrin a été retenu pour une traduction en arabe. Au-delà du soutien matériel, le fellowship a été une expérience structurante : il a confirmé l’intérêt d’un dialogue éditorial direct entre les deux rives et a permis aux collaborateurs de CCL de rencontrer des interlocuteurs qui partagent cette conviction.Pour les prochaines saisons, outre la traduction arabe de Valérie Perrin, CCL prépare celles de Maxime Chattam, Sophie Astrabie et Thami Kabbaj. L’enjeu de ces publications est de proposer au lectorat arabophone des voix contemporaines françaises qui circulent encore peu en arabe, et de contribuer modestement à élargir l’espace de ce que peut être une littérature partagée entre les deux rives.

 

Déméter (Tunis)
Directeur : Moncef Guellaty

Moncef Guellaty
Moncef Guellaty, directeur de Déméter (Tunis)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Dans la mythologie grecque, Déméter est la déesse de l’agriculture, des moissons et de la fertilité. Elle incarne la Terre nourricière et est réputée pour avoir enseigné l’art de cultiver le blé aux humains, permettant ainsi le passage du nomadisme à la sédentarisation. « Artisan éditeur », c’est ainsi que souvent son directeur présente la micro structure dont l’objectif est de publier dix nouveautés par an. Littérature, essais, livres jeunesse et beaux livres… En arabe, en français, dans les langues des touristes quand les sujets sont susceptibles de les concerner. Pour cette questions des langues, Moncef Guellaty reprend à son compte la définition que Mohamed Ben Smaïl, le fondateur de la maison, donnait de lui-même : « Francophile, peut-être pas toujours, francophobe, certainement pas, francophones nous le sommes. » C’est dans ce cadre et ce sens que le projet L2R paraît essentiel. Il aide Déméter à multiplier les ponts pour connaître l’autre et se faire connaître par lui. Ce programme a permis à la maison d’éditer en 2023 la version arabe d’un roman tunisien francophone, Le corps de ma mère de Fawzia Zouari (Prix des cinq continents de la Francophonie 2016). En 2025 c’est grâce à L2R qu’a été publié, avec Orients éditions, une version francophone (accompagnée d’un audiolivre en arabe) de Téta et Babcia, un livre qui met en avant, à travers la cuisine, les multiculturalismes. 

 

Diwan (Égypte)
Directrice générale et cofondatrice : Layal Al-Rustom

Layal Al-Rustom, directrice générale et cofondatrice de Diwan (Egypte)
Layal Al-Rustom, directrice générale et cofondatrice de Diwan (Egypte)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Lancée en 2021, Diwan Publishing est la branche éditoriale des librairies Diwan en Égypte. Elle s’affirme comme un acteur majeur de la création éditoriale, accompagnant la nouvelle génération d’écrivains et d’artistes à travers un catalogue diversifié et des projets innovants. Diwan détient les droits exclusifs de Naguib Mahfouz, Prix Nobel de littérature, du romancier Youssef El Sebai et du poète Ahmed Fouad Negm. Elle publie des œuvres contemporaines et classiques qui tissent un dialogue entre héritage littéraire et voix émergentes. Dans le cadre du programme L2R, Diwan Publishing a bénéficié d’un soutien pour la traduction en français de l’adaptation en roman graphique arabe de Miramar de Naguib Mahfouz, ainsi que de Oum Kalthoum, De la naissance à la légende de Hassan Abdel Mawgoud. Ces deux titres, qui font dialoguer mémoire et création autour de figures majeures du monde arabe, paraîtront en juin 2026. Par ailleurs, Diwan a récemment publié en arabe un beau livre consacré à l’écrivain Naguib Mahfouz, Le réel et l’image, et prépare un ouvrage sur Taheya Halim intégrant des extraits de ses mémoires. Cet été marque également la première collaboration entre Gallimard et Diwan pour l’impression et la distribution en Égypte de 30 titres du catalogue « Folio » en français dans le cadre d’un projet soutenu par l’Ambassade de France en Égypte. La maison produit également le podcast Fil Diwan, dédié aux liens entre culture et économie créative.

 

El Maraya (Égypte)
Directrice et cofondatrice : Dina Kabil

Dina Kabil, directrice et cofondatrice d'El Maraya (Egypte)
Dina Kabil, directrice et cofondatrice d'El Maraya (Egypte)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

El Maraya for Arts & Culture est une maison d’édition indépendante fondée au Caire en 2016. Spécialisée en sciences humaines, politique, économie et fiction, elle publie aussi des traductions littéraires de haute tenue depuis plusieurs langues. À travers sa revue numérique, ses podcasts et ses documentaires, El Maraya est devenue une plateforme culturelle majeure récompensée par plusieurs prix prestigieux entre 2021 et 2025. El Maraya for Arts & Culture entretient un lien étroit avec le programme L2R. Dans ce cadre, El Maraya a participé en mars 2022 au fellowship d’éditeurs du monde arabe organisé entre Paris et Marseille. Cette résidence professionnelle a réuni des éditeurs venus d’Égypte, d’Algérie, de Tunisie, du Liban et du Maroc, autour de rencontres intensives avec des éditeurs, libraires à Paris et à Marseille, et acteurs du livre, notamment au CNL. Cette expérience a permis de développer des échanges durables entre les scènes éditoriales arabes et françaises. En 2025, El Maraya a bénéficié du programme d’aide à la traduction et à la production de Livres des deux rives pour la publication en arabe de Sorcières de Mona Chollet publié à l’origine chez Zones à La Découverte. La traduction, réalisée par Arige Gamal, paraîtra à la fin de l’année 2026.
Par ailleurs, El Maraya for Arts & Culture poursuit le développement de sa plateforme culturelle multidisciplinaire à travers de nouveaux podcasts, projets documentaires et publications consacrés aux questions sociales, culturelles et politiques contemporaines dans le monde arabe. La maison souhaite également renforcer ses collaborations avec l’espace francophone, notamment autour de projets audiovisuels et de productions culturelles entre les rives de la Méditerranée.

 

Frantz Fanon (Algérie)
Directeur et cofondateur : Amar Ingrachen

Amar Ingrachen
Amar Ingrachen, directeur et cofondateur de Franz Fanon (Egypte)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Les éditions Frantz Fanon sont une maison indépendante et engagée. Fondées en 2014 par Amar Ingrachen, journaliste et écrivain, et Sarah Slimani, universitaire et chercheuse en littérature francophone et comparée, elle s’ouvre à toutes les sensibilités en phase avec la modernité et l’émancipation culturelle du monde. Fidèles à la devise fanonienne selon laquelle « l’homme est un mouvement vers autrui », c’est dans le dialogue libre et pluriel, l’exploration audacieuse d’horizons nouveaux que la maison inscrit sa démarche éditoriale. Avec un catalogue d’environ 200 titres – une trentaine par an depuis trois ans –, elle s’intéresse aux littératures internationales, notamment francophones, ainsi qu’à leurs traductions. Dans le cadre du programme L2R, deux projets ont déjà vu le jour : l’édition audio de J’épouserai le Petit Prince de Karim Akouche, conte philosophique en dialogue avec Le Petit Prince ; et une anthologie de la poésie féminine palestinienne contemporaine, réalisée par Nida Younis, traduite et présentée par Mohamed Kacimi. Actuellement, la maison traduit le roman Jordisk de l’écrivain danois Theis Ørntoft – lauréat du prix de l’Union européenne de littérature 2024 –, dont la sortie en France et en Algérie est prévue en août 2026. Fresque romanesque sur 600 pages, Jordisk suit trois générations d’une même famille entre 1967 et 2036, tissant une méditation vertigineuse sur l’amour, le capitalisme, le déclin de l’Occident et les forces obscures qui nous lient les uns aux autres, à la Terre et à l’univers – comme si l’histoire de toute une civilisation se lisait dans le destin d’une seule famille. 

 

La Maison du livre (Tunisie)
Directeur : Habib Zoghbi

Habib Zoghbi
Habib Zoghbi, directeur de La maison du livre (Tunisie)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Éditeur indépendant, la Maison du livre est née pour répondre aux besoins d’un lectorat désireux de découvrir de nouveaux textes parvenant de nouvelles voix, d’auteurs et autrices  inconnus. Devenue un acteur du marché du livre non seulement en Tunisie mais aussi dans tout le monde arabe, la Maison participent aux divers salons et foires du livre de la région. Elle est également membre de l’Union des éditeurs tunisiens ainsi que de l’Alliance internationale des éditeurs indépendants. Le lancement du programme L2R a eu lieu juste après le décès de Gisèle Halimi, au mois de juillet 2022. Aussi la maison a-t-elle décidé de publier en arabe Une Farouche liberté, entretien de l’avocate militante franco-tunisienne avec la journaliste Annick Cojean. Aucun texte de Gisèle Halimi n’avait encore été publié dans cette langue. Pour aller plus loin, la maison a acheté les droits d’Avocate irrespectueuse, paru chez Plon en 2020. En mai 2023, Annick Cojean est venue présenté Une farouche liberté lors de la foire de Tunis. Cette traduction a été bien accueillie par le public de Rabat, Alger, Riyad, Charjah et Doha. Elle est l’origine de la création du prix Gisèle Halimi par l’association des avocats franco-tunisiens à Paris. Un nouveau texte, Autobiographie impossible d’Albert Memmi, a été retenu par la commission L2R et sera bientôt publié par la Maison du livre en Tunisie en arabe.

 

Motifs (Algérie)
Directrice et fondatrice : Maya Ouabadi

Maya Ouabadi, directrice et fondatrice de Motifs (Algérie)
Maya Ouabadi, directrice et fondatrice de Motifs (Algérie)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Les éditions Motifs ont été fondées par Maya Ouabadi à Alger en 2018. Le premier titre de la maison est une revue de critique littéraire bilingue (français-arabe), Fassl, fabriquée manuellement, et qui propose des critiques de fond, des entretiens et portraits d’auteurs et autrices ainsi que des textes inédits. En 2022, Motifs lance le premier numéro d’une nouvelle revue, féministe, La Place. Animée par Saadia Gacem et Maya Ouabadi, cette parution annuelle réunit une équipe composée uniquement de femmes et compte à chaque numéro des textes de réflexion, de création, des chroniques et des entretiens. En plus des deux revues, Motifs édite une collection de courts essais, « Entre », et a lancé avec Talitha (Rennes) et d’Archives Bouanani (Rabat) une collection de textes de cinéma, « Intilak », également soutenue par L2R. Et, en 2025, en coédition avec les éditions Terrasses, la maison a publié l’essai La partie immergée de l’iceberg. Éloge du GPS algérien de Lamine Ammar-Khodja, dont le premier roman paraîtra en 2026 dans la nouvelle collection littérature de Motifs. 

 

Nirvana (Tunisie)
Directeur : Hafedh Boujmil

Hafedh Boujmil, directeur de Nirvana (Tunisie)
Hafedh Boujmil, directeur de Nirvana (Tunisie)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Fondées en 2000, les éditions Nirvana œuvrent à la valorisation du patrimoine culturel tunisien à travers des publications consacrées à l’histoire, à l’art, à la littérature et aux sciences humaines. Depuis la révolution tunisienne, la maison a renforcé son activité éditoriale pour atteindre une moyenne de 40 titres publiés par an. Spécialisée dans l’essai et le livre d’art, Nirvana compte près de 150 essais à son catalogue et a reçu cinq prix tunisiens récompensant la meilleure production de livre d’art. Elle a également publié plusieurs revues, dont la Revue tunisienne de science politique. Active à l’international, Nirvana a participé à de nombreuses foires du livre et collaborations culturelles en Europe, en Afrique et au Moyen-Orient.
À travers ses publications, Nirvana cherche à créer des passerelles entre patrimoine, création contemporaine et réflexion intellectuelle. La maison développe également des projets éditoriaux ambitieux autour de l’architecture, de la mémoire et des échanges culturels entre les différentes sociétés. Nous avons bénéficié à deux reprises du programme L2R. La première a permis la traduction en arabe d’une œuvre majeure de Sophie Bessis, afin de la rendre accessible à un lectorat arabophone. La seconde a concerné le financement de l’ouvrage Néolibéralisme. Et révolution conservatrice du professeur Chérif Ferjani.
Notre prochain projet éditorial vise à développer une collection dédiée à la littérature jeunesse, avec la volonté de proposer aux jeunes lecteurs des ouvrages alliant ouverture culturelle et transmission des savoirs.

 

Oser dire Éditions (Liban)
Directeur : Ghazi Berro

Ghazi Berro, directeur d'Oser dire éditions (Liban)
Ghazi Berro, directeur d'Oser dire éditions (Liban)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.


Installée à Beyrouth, la structure tripartite dirigée par Ghazi Berro opère à l’intersection de l’édition, de la traduction et de la médiation littéraire. L’Agence littéraire Predet International assure la promotion, la représentation éditoriale, la diffusion et la cession de droits d’auteurs du Liban et du monde arabe vers les marchés francophones et internationaux. L’Atelier de traduction Oser Dire (AOD) réunit des traducteurs littéraires engagés dans le passage de l’arabe vers le français – et inversement – avec une attention particulière aux voix émergentes. Oser Dire Éditions (ODE) est une maison tournée vers les essais, les sciences humaines et les littératures de dialogue. La maison accompagne ainsi auteurs, traducteurs et éditeurs. Dans un contexte régional souvent fragilisé, ODE défend une approche du livre comme espace de transmission, de pensée critique et de coopération culturelle. Le programme L2R constitue en cela un cadre précieux. ODE partage la conviction que les littératures arabe et francophone se nourrissent mutuellement. Beyrouth, carrefour de langues et de mémoires, est un lieu idéal pour tisser ces ponts. ODE développe en partenariat avec une dizaine de maisons d’édition libanaises, maghrébines et levantines près d’une centaine de projets éditoriaux. Cette dynamique privilégie la coédition entre éditeurs arabophones afin de renforcer la circulation des œuvres, des savoirs et des catalogues à l’échelle du monde arabe et au-delà. ODE œuvre actuellement à une anthologie trilingue arabe-français-anglais de nouvelles voix féminines du Liban et du Maghreb, fruit d’un travail collectif de l’atelier de traduction AOD, pour une parution prévue cette année.

 

Pop Libris (Tunisie)
Directeur : Sami Mokaddem

Sami Mokaddem, directeur de Pop Libris (Tunisie)
Sami Mokaddem, directeur de Pop Libris (Tunisie)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Pop Libris est une maison d’édition tunisienne fondée en 2013 par deux auteurs : Atef Attia et Sami Mokaddem. Spécialisée dans la littérature de genre, la maison a pu mettre en avant des plumes tunisiennes, arabophones ou francophones, et publier du thriller, du fantastique, de la romance et du policier. Les romans publiés par Pop libris ont reçu de nombreux prix. En tant que maison d’édition, Pop Libris a décroché lors de la Foire internationale du livre de Tunis le prix du meilleur éditeur jeunesse en 2023 et le prix du meilleur éditeur tunisien en 2026. S’interrogeant sur le peu de traductions de thrillers français en langue arabe, Pop Libris a créé une collection dédiée qui a pu bénéficier de l’opportunité que représentait L2R en 2022. La maison a ainsi pu se retrouver à la table d’éditeurs tels qu’Albin Michel, Denoël ou Michel Lafon et ne plus percevoir la Méditerranée comme une barrière. La subvention du programme ayant permis d’équilibrer les comptes. Le premier titre, Abîmes de Sonja Delzongle, a ainsi pu en bénéficier. Suite à quoi elle a enchaîné avec Les rivières pourpres de Jean-Christophe Grangé et Entre deux mondes d’Olivier Norek. Elle vient par ailleurs d’acquérir les droits des Promises, autre titre de Jean-Christophe Grangé. En plus de cette collection de thrillers français, la maison a publié en arabe The Enchanted de René Denfeld, Le génie et les ténèbres de Roberto Mercadini ainsi que L’amas ardent de Yamen Manaï.

 

Éditions Stephan (Liban)
Directrice : Rania Stephan

Rania Stephan
Rania Stephan, directrice des éditions Stephan (Liban)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

La maison d’édition Stephan a été fondée en 2008. Elle offre un catalogue de livres pour enfants dans les trois langues (arabe, français et anglais) aux plus de 500 titres. Elle a acquis des droits de différentes maisons d’édition françaises, belges, canadiennes et italiennes. La maison est aussi à l’origine de contenus pour plusieurs livres jeunesse ou des beaux livres en lien avec le Liban. Elle publie également des manuels de français langue étrangère (FLE). Son lectorat va des pays du Moyen-Orient au Maroc, à la Tunisie et à l’Algérie. Sa directrice a découvert L2R d’abord en assistant à l’événement de clôture de la première phase du projet. Elle a été particulièrement sensible aux enjeux de cette initiative qui semblait mesurer l’importance et l’urgence de la fortification des liens de la mise en place de canaux d’échanges pour une meilleure visibilité de la production éditoriale des pays dits du Sud par les pays dits du Nord. Ensuite, lors des journées L2R organisées par l’Institut français lors du Salon international du livre enfant et jeunesse, à Casablanca en 2024, sa confiance en L2R s’est affirmée suite aux échanges et fellowship avec divers éditeurs des régions Moyen-Orient et Maghreb. Récemment la maison a participé au Focus Institut français BD Jeunesse, qui lui a permis d’échanger avec illustrateurs et éditeurs français.  La maison travaille sur plusieurs projets avec un focus sur le Liban et la région Proche-Orient et Maghreb. La diffusion de la francophonie est une ligne directrice majeure pour la maison Stephan. Des livres traduits du français vers l’arabe ont récemment été publiés et d’autres sont en cours de préparation, notamment un de taille sur le patrimoine culturel libanais.

 

La Voix du livre (Tunisie)
Directrice et fondatrice : Zakia Bouassida

Zakia Bouassida
Zakia Bouassida, directrice et fondatrice de La voix du livre (Tunisie)- Photo DR

Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.

Fondée en Tunisie en 2021, La Voix du livre est une maison d’édition d’abord dédiée au livre audio généraliste. Depuis avril 2025, elle développe des livres papier pour la jeunesse, tout en conservant une forte dimension audio. Cette orientation s’est concrétisée avec deux premières publications : L’odyssée de Tamra d’Issam Marzouki, récit illustré sur la faune et la flore tunisiennes accompagné d’un QR vers une version audio immersive ; puis YEZA, BD de Nada Dagdoug, lauréate du prix FABA pour la littérature jeunesse, qui sensibilise les enfants à l’écologie et leur fait découvrir le nord de la Tunisie. La voix du livre a bénéficié à deux reprises du soutien du programme L2R : pour l’adaptation audio de la Trilogie de Carthage de Sami Mokaddem, lue par Zeineb Henchiri, dont le premier tome a reçu en 2023 le prix du public du livre audio francophone organisé par La Plume de Paon ; puis pour la publication de YEZA La troisième publication de La voix du livre est prévue fin mai 2026 : Téta et Babcia. Voyage dans les recettes de nos grands-mères, de Miranda Beshara, traduit de l’arabe par Sarah Rolfo et illustré par Heba Khalifa. Cette édition française est issue d’une coédition entre Déméter et Orients éditions (lire par ailleurs), soutenue par L2R. La voix du livre rejoint l’édition tunisienne en coéditant l’ouvrage avec Déméter et en l’enrichissant d’une version audio en arabe, lue par l’auteure, grâce à une cession de droits de la maison égyptienne Al Balsam. L’audio a été réalisé avec le soutien de Miranda Beshara et de l’Institut du monde arabe. La maison prépare six projets jeunesse pour 2027, réunissant différents auteurs, illustrateur, langues, formats (audio compris), à destination des enfants depuis leur naissance jusqu’à leurs 10 ans.

Les dernières
actualités