Tah l’époque, premier roman du jeune norvégien d’origine croate Oliver Lovrenski, connaîtra-t-il en France, où il est publié chez Actes Sud le 4 février, le même succès que dans son pays d’origine où il a été la révélation de l’année 2023 ?
Hege Roel-Rousson, éditrice chez Actes Sud, a découvert Tah l'époque en septembre de cette année-là au Salon du livre de Göteborg (Suède), quelques semaines seulement après sa parution norvégienne. « J'ai discuté avec un collègue norvégien qui m'a parlé de ce livre. Il venait tout juste de sortir. J'ai rapidement pris contact avec l'agent qui n'avait pas encore commencé à prospecter », explique-t-elle à Livres Hebdo. Lecture immédiate dans l'avion, offre transmise avant la Foire de Francfort : Actes Sud sécurise les droits français parmi les premiers éditeurs étrangers.
Sept réimpressions en deux mois
Le parcours éditorial norvégien illustre le potentiel du titre. L'éditrice locale reçoit le manuscrit à Pâques 2023, lit le soir même, propose un contrat le lendemain. Des enchères ont lieu entre les deux principales maisons d'édition, Gyldendal et Aschehoug, cette dernière remportant la mise. La publication a lieu trois mois après la réception du texte. « Le succès a été immédiat en Norvège », résume Hege Roel-Rousson.
D'origine norvégienne, Hege Roel-Rousson dirige la littérature nordique chez Actes Sud, Actes Noirs, les collections Exofictions et Gaïa- Photo © EDPour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.
Les chiffres parlent d'eux-mêmes : 85 000 exemplaires vendus pour un marché de 5,5 millions d'habitants, un an sur la liste des meilleures ventes (en 2e position derrière Lars Mytting), sept réimpressions en deux mois. Oliver Lovrenski devient alors à 19 ans le plus jeune lauréat du prix des libraires norvégiens. Le roman reçoit également le prix culturel de la ville d'Oslo et une nomination au Tarjei Vesaas, prix du premier roman. Une adaptation théâtrale affiche complet depuis un an tandis qu’une série est en cours de production, assure l’éditrice d’Actes Sud, elle-même d’origine norvégienne.
Une écriture hors normes
Tah l'époque suit quatre adolescents de 15 à 18 ans dans la banlieue d'Oslo, entre drogue, rue et quête d'identité masculine. La forme radicale du texte en fait son originalité : pas de points, uniquement des virgules positionnées selon les pauses naturelles de l'auteur lors de lectures à voix haute de son texte devant son éditrice. « Une grande partie de ce roman a été écrite par Oliver sur son téléphone portable », précise l'éditrice. Chapitres courts, structure en vignettes, sociolecte mêlant argot de rue et verlan.
Le manuscrit initial faisait deux fois la longueur actuelle. Trois mois de travail éditorial intensif ont réduit le texte à l'essentiel. « Il y a une économie de moyens qui est assez saisissante », note Hege Roel-Rousson. La langue, comparée à du stand-up ou du rap, porte une forte musicalité.
Un défi de traduction
Le passage en français a nécessité un travail spécifique. « C'était primordial de trouver une traductrice capable de rendre ce feu d'artifice en termes de langue », souligne l'éditrice. Marina Heide, jeune traductrice, a été sélectionnée après un essai concluant. Plusieurs éditeurs de la maison, dont des profils plus jeunes, ont participé aux relectures pour valider le verlan et l'argot contemporain. « On peut très vite être à côté de la plaque », reconnaît Hege Roel-Rousson, chez Actes Sud depuis 20 ans où elle dirige la littérature nordique, Actes Noirs, les collections Exofictions et Gaïa avec Olivier Espaze.
Un public sans frontière d'âge ni de genre
Le spectre des lecteurs norvégiens déjoue les attentes : « On pourrait se dire que c'est un roman qui a fait lire surtout les jeunes hommes qui ne lisaient pas. Mais je dirais que le spectre va de 12 à 90 ans », fait part l’éditrice. Oliver Lovrenski a participé à 200 rencontres en 2023, découvrant un public majoritairement féminin. « Il a complètement séduit les femmes de plus de 60 ans », rapporte son éditrice française.
Avec un premier tirage 3 500 exemplaires, une dynamique de réassort se dessine déjà sur la mise en place initiale de 1 800 exemplaires, fait savoir le groupe.
L'auteur en France en mars ?
« C'est un roman qui va se distiller par le bouche-à-oreille », anticipe Hege Roel-Rousson. L'éditeur espère faire venir Oliver Lovrenski en France en mars pour accompagner la sortie. L'auteur, d'origine croate côté maternel (mère psychologue, père poète), parle croate mais pas français. Une version audio norvégienne lue par l'auteur existe déjà.
Le jeune écrivain travaille actuellement sur son deuxième roman. « Après un tel succès, c'est toujours un peu difficile », concède l'éditrice française. Mais le premier texte, déjà paru au Danemark, en Suède, en Croatie, en Angleterre et en Allemagne, continue sa progression internationale avec des droits cédés en 17 langues.

