Heidi Warneke, Grasset

C'est l'amour de la langue de Molière, transmis par sa mère, professeure de français, qui a poussé Heidi Warneke, directrice des cessions de droits de Grasset, à l'étudier puis, durant ses études de lettres en France et en Allemagne, à s'installer à Paris. L'Allemande née en 1968 à Münster se dirige d'abord vers l'édition de littérature étrangère, à l'Arche puis chez Robert Laffont et Ifrane. Mais, raconte-t-elle, « je me suis rendu compte de mes limites dans les révisions des traductions ». En 1998, elle rencontre Olivier Nora, alors P-DG de Calmann-Lévy, qui lui propose le poste de responsable des droits. « Je trouve alors enfin ma place, se souvient-elle. J'aime être passeuse d'histoires. Je veille, par ma double culture, à révéler l'universalité des textes. ».

A ses côtés chez Grasset, le chargé des droits de traduction, Christiaan Van Raaijen, 44 ans, est, lui, Néerlandais. C'est l'amour pour sa femme, l'éditrice Raphaëlle Liebaert, qui l'a poussé à poser ses valises en France. « Mais j'étais déjà francophone », précise  ce grand blond qui a grandi près de Bruxelles. Après des études de commerce, il s'est très vite orienté vers l'édition, devenant agent chez The Marsh Agency à Londres. Six ans plus tard, il arrive à Paris et intègre l'agence Michelle Lapautre avant de faire une étonnante et brève incursion dans le monde des assurances. Depuis 2008 chez Grasset, ce trilingue met en avant un regard toujours ouvert. I. C.

Les dernières
actualités