Bibliographie

Salman Rushdie en 15 livres

Salman Rushdie - Photo ULF ANDERSEN Ulf AndersenAurimages via AFP

Salman Rushdie en 15 livres

Attaqué à l'arme blanche aux Etats-Unis vendredi 12 août, l'écrivain britannique d'origine indienne était menacé depuis 30 ans. Retour, en 15 d'ouvrages, sur la carrière de cet auteur primé, entre autres, par le Booker Prize en 1981 et le Booker des Bookers en 1993.

J’achète l’article 1.5 €

Par Dahlia Girgis,
Créé le 16.08.2022 à 15h05

L'intérêt du public pour le travail de l'auteur Salman Rushdie connaît un nouveau regain. Attaqué à l'arme blanche aux Etats-Unis le vendredi 12 août, l'écrivain britannique d'origine indienne était menacé depuis 30 ans pour ses idées. Ecrit en 1988, Les Versets Sataniques, lui valent en particulier d'être menacé de mort depuis 30 ans et d'avoir une fatwa émise contre lui par l'Iran. Depuis l'attaque, cet ouvrage critique de l'islam voit ses ventes grimper.

Livres Hebdo vous propose de découvrir l'ensemble des ouvrages disponibles et à paraître de l'écrivain primé, entre autres par le Booker en 1981 et par le Booker des Bookers en 1993.

15 livres pour découvrir le travail de Salman Rushdie

  • Victory City, roman à paraître en février 2023 chez Random House (pour l'instant non annoncé en France)

L'histoire d'une femme qui donne vie à un empire fantastique, avant d'être consumée par lui au fil des siècles : au lendemain d'une bataille sans importance entre deux royaumes oubliés depuis longtemps dans l'Inde du Sud du XIVe siècle, une fillette de neuf ans fait une rencontre divine qui va changer le cours de l'histoire.

  • Langages de vérité : essais 2003-2020, traduit de l'anglais par Gérard Meudal (Actes Sud, 2 novembre 2022)

Compilation d'essais, articles et autres discours sur la création littéraire et la liberté qui en résulte.

  • Quichotte, traduit par Gérard Meudal (Actes Sud, le 1er juin 2022)

Inspiré par le classique de Cervantès, Sam DuChamp, modeste auteur de romans d'espionnage, crée le personnage de Quichotte, vieux représentant de commerce obsédé par la télévision, qui tombe amoureux d’une reine du petit écran et part sur les routes d’Amérique, dans une quête picaresque pour lui prouver sa valeur. Sancho, son fils imaginaire, l'accompagne.

  • La maison Golden, traduit par Gérard Meudal (Actes Sud, le 2 septembre 2020)

Le jour de l'investiture de Barack Obama, un énigmatique millionnaire venu d'un pays d'Orient prend ses quartiers dans une communauté préservée au coeur de Greenwich Village, avec ses trois fils adultes aussi brillants qu'excentriques. René Unterlinden, un jeune réalisateur, voit en ces nouveaux voisins une source d'inspiration inespérée.

  • Deux ans, huit mois et vingt-huit nuits, traduit par Gérard Meudal (Actes Sud, le 22 août 2018)

Tous les quelques siècles, les mondes des jinns et des hommes sont brièvement en contact. Au XIIe siècle, Dunia, princesse jinnia, prend une apparence humaine et donne une importante descendance à Ibn Rushd. Neuf siècles plus tard, lorsqu'elle constate que les jinns obscurs veulent asservir la Terre, elle décide de les combattre, aidée de quatre de ses descendants qui ont hérité de ses pouvoirs.

  • Joseph Anton : une autobiographie, traduit par Gérard Meudal (Gallimard, le 3 octobre 2013)

Le 14 février 1989, S. Rushdie reçoit une fatwa de Khomeini pour avoir écrit Les versets sataniques. En toute franchise et honnêteté, l'écrivain raconte sa clandestinité, son changement d'identité obligé et son combat pour retrouver une liberté. Il raconte sans tabou son quotidien sous surveillance armée et sa lutte pour obtenir soutien et compréhension du monde des médias ou des politiciens.

  • Les versets sataniques traduit par A. Nasier (Gallimard, le 12 janvier 2012)

Un jumbo jet explose au-dessus de la Manche. Au milieu de membres humains éparpillés et d'objets non identifiés, deux silhouettes improbables tombent du ciel : Gibreel Farishta, le légendaire acteur indien, et Saladin Chamcha, l'Homme aux Mille Voix. Agrippés l'un à l'autre, ils atterrissent sains et saufs sur une plage anglaise enneigée. Gibreel et Saladin ont été choisis pour être les protagonistes de la lutte éternelle entre le Bien et le Mal.

  • Luka et le feu de la vie, traduit par Gérard Meudal (Gallimard, le 12 janvier 2012)

La vie s'écoule paisiblement pour le jeune Luka, entouré de ses parents et de son grand frère, quand soudain, son père sombre dans un sommeil sans fin. Seul le feu de la vie peut le réveiller. Aidé d'un chien et d'un ours magique, Luka va devoir surmonter bien des obstacles et affronter maints ennemis avant de conquérir ce feu sacré qui ramènera son père à la vie.

  • La honte, traduit par Jean Guiloineau (Gallimard, le 17 novembre 2011)

Omar Khayyam Shakil a trois mères, trois soeurs, qui manifestent en même temps les symptômes de la grossesse. Dans l'éducation très étrange qu'elles vont lui donner avec le lait de leurs six seins, elles lui apprendront à ne jamais connaître la honte. Dans le Pakistan contemporain cependant, Omar a du mal à demeurer fidèle à son destin.

  • Est, Ouest, traduit par François et Danielle Marais (Gallimard, le 6 juin 2011)

Ces nouvelles, qui prennent souvent l'allure de parodies, passent sans transition du pidgin à la langue du théâtre élisabéthain. Poétiques, elles se présentent aussi comme des méditations sur les thèmes de l'exil et du métissage.

  • Furie, traduit par Christophe Claro (Gallimard, le 2 décembre 2010)

Malik Solenka, 55 ans, professeur anglais d'origine indienne, quitte son foyer pour aller s'installer à New York, après avoir été tenté par le meurtre de sa femme et de son fils. Trois jeunes filles ont été tuées à New York et les fiancés des victimes sont soupçonnés. L'ami de Solenka, Jack, qui connaissait les jeunes femmes, est retrouvé mort : il semble s'être suicidé.

  • Haroun et la mer des histoires, traduit par Jean-Michel Desbuis (Gallimard, le 17 juin 2010)

Haroun, fils de conteur, constatant que son père a perdu son inspiration, entreprend un long périple afin de retrouver la source vive d'où naissent les histoires. En chemin, il rencontre toutes sortes de créatures dont certaines entendent étouffer à jamais le pouvoir des créateurs. Un plaidoyer pour l'imagination et la liberté. Prix WGA du meilleur livre pour enfants 1992.

  • Les enfants de minuit, traduit par Jean Guiloineau (Gallimard, le 28 janvier 2010)

Cette saga baroque et burlesque d'une famille dont l'histoire se confond avec celle de l'Inde moderne est aussi un pamphlet politique cinglant. Booker Prize 1981.

  • L'enchanteresse de Florence, traduit par Gérard Meudal (Gallimard, le 28 janvier 2010)

Début du XVIe siècle, au coeur des Indes : un jeune Florentin qui se fait appeler Mogor dell'Amore arrive à la cour d'Akbar, le Grand Moghol. Il prétend être le fils de l'enchanteresse de Florence et se hisse très vite à un rang élevé parmi la cour. Une rencontre entre Orient et Occident où se mêlent la magie étourdissante des Indes et la sulfureuse sensualité florentine.

  • Le magicien d'Oz traduit par Odile Demange (Nouveau monde éditions, le 24 février 2002)

Essai dans lequel S. Rushdie évoque l'influence que le film Le magicien d'Oz a eu sur son écriture puisqu'il est le thème de sa première nouvelle écrite à l'âge de 10 ans. L'ouvrage propose une analyse du film, film sur l'exil et sur la faiblesse des adultes.

Les dernières
actualités