Religion

Dix-sept ans de travail et soixante-dix collaborateurs, tout est monumental dans cet événement éditorial. Réalisée à la demande des évêques catholiques francophones, la nouvelle traduction liturgique officielle de la Bible, approuvée par Rome et présentée dans son intégralité pour la première fois, est publiée le 22 novembre par Mame. Comme l’indique l’Association épiscopale liturgique pour les pays francophones, «jusqu’ici, nous ne connaissions pas tous les versets de l’Ancien Testament et des doutes restaient sur certains textes ».

Aussi monumentale soit-elle, cette Bible a pour particularité d’allier rigueur et simplicité. Les scientifiques (traducteurs, exégètes…) se sont référés aux manuscrits sources en hébreu, en araméen et en grec, et ont souhaité conserver l’anonymat. Il était important aussi que la syntaxe de cette nouvelle version reste accessible à tous. Destinés à la liturgie, les textes doivent pouvoir être facilement lus, écoutés et mémorisés par un large public.

La nouvelle traduction présente surtout de nouvelles versions des Béatitudes ainsi que des prières du Magnificat et du Notre Père. Changement majeur : «Et ne nous soumets pas à la tentation » devient « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Ce nouveau texte religieux, de 2 990 pages, sera proposé en grand format (64,90 euros) et tiré à 20 000 exemplaires, mais aussi en édition cuir (129 euros) à 3 000 exemplaires et en petit format, soit 1 860 pages (29,90 euros) tiré à 25 000 exemplaires.

Sandrine Martinez

15.11 2013

Les dernières
actualités